Post by habiba123820 on Nov 6, 2024 6:44:15 GMT
With the right amount of preparation at the initial stage, you can significantly reduce the cost of app translation. The average number of days between app updates is only about 7.8, which means you should expect a significant amount of changes and resubmissions each year.
However, a seamless localization process will go a long way toward streamlining and managing all of these moving parts. It may not be intuitive at first, but it’s important to avoid the cheap upfront cost option; this will only create problems for you later on as you’ll have to resubmit jobs and continually change your content. With some preparation up front, your long-term costs will be manageable, predictable, and reasonable.
Using Preparation to Boost App Translation Savings
Most companies trying to translate an wordpress web design agency app make the mistake of not laying the groundwork early because they’re in a rush to get to market. However, getting started isn’t as challenging as you might think, as long as the right standards are set from the start. You’ll want to:
Develop keywords in the app’s native language: Words that are central to your app’s brand need to be mapped to their potential translated counterparts in the target language(s). This process helps preserve the experience and search engine optimization program at an early stage.
Ensure clear and consistent key usage: Keys provide context clues that help translators improve their work. For example, you’d want to use a key that says “home screen title” instead of an abbreviation that simply says “tsh” because translators will immediately understand what the former is. If it says “hst,” they probably won’t understand what it refers to.
Make use of comments: Comments should be added to code to allow for additional context. At Bureau Works, we use a preview mode that provides another layer of context and have found it to be incredibly useful in ensuring accurate translation. The more context you can provide the translator, the better the overall result will be.
Invest in linguist training: Have linguists use the app for a while before the project. This strategy is probably the best way to get expert translation specific to your product. Using it for at least 8 hours is enough to help them understand its purpose and improve the content.
Create an approved glossary: Your corporate glossary and lexicons are the only source of truth for your translators. Have one approved for in-country use to help them navigate and stay true to your brand.
Choose a single point of contact: Establish a single primary tester for each region to expedite feedback. This will help avoid conflicting opinions that could result in inconsistencies and inaccuracies in translation.
You need to pay close attention to the first iteration of your application, as it is the foundation upon which all other versions will be built. A single error in the first iteration will propagate throughout your programs and create a difficult-to-resolve situation. Striving for perfection in your source language prevents you from propagating misinformation into all your subsequent application translation updates.
Choosing the right supplier to limit cost increases
One problem you’ll face if you’re looking for an agency that focuses on translation for your app is a lack of expertise in file engineering. Most translation agencies focus on the content itself, not how it will appear in your app. However, your user experience is just as important as your content, so you need a provider that can handle the technical aspects as well. You’ll want to evaluate potential partners by asking how they handle variables and regular expressions.
However, a seamless localization process will go a long way toward streamlining and managing all of these moving parts. It may not be intuitive at first, but it’s important to avoid the cheap upfront cost option; this will only create problems for you later on as you’ll have to resubmit jobs and continually change your content. With some preparation up front, your long-term costs will be manageable, predictable, and reasonable.
Using Preparation to Boost App Translation Savings
Most companies trying to translate an wordpress web design agency app make the mistake of not laying the groundwork early because they’re in a rush to get to market. However, getting started isn’t as challenging as you might think, as long as the right standards are set from the start. You’ll want to:
Develop keywords in the app’s native language: Words that are central to your app’s brand need to be mapped to their potential translated counterparts in the target language(s). This process helps preserve the experience and search engine optimization program at an early stage.
Ensure clear and consistent key usage: Keys provide context clues that help translators improve their work. For example, you’d want to use a key that says “home screen title” instead of an abbreviation that simply says “tsh” because translators will immediately understand what the former is. If it says “hst,” they probably won’t understand what it refers to.
Make use of comments: Comments should be added to code to allow for additional context. At Bureau Works, we use a preview mode that provides another layer of context and have found it to be incredibly useful in ensuring accurate translation. The more context you can provide the translator, the better the overall result will be.
Invest in linguist training: Have linguists use the app for a while before the project. This strategy is probably the best way to get expert translation specific to your product. Using it for at least 8 hours is enough to help them understand its purpose and improve the content.
Create an approved glossary: Your corporate glossary and lexicons are the only source of truth for your translators. Have one approved for in-country use to help them navigate and stay true to your brand.
Choose a single point of contact: Establish a single primary tester for each region to expedite feedback. This will help avoid conflicting opinions that could result in inconsistencies and inaccuracies in translation.
You need to pay close attention to the first iteration of your application, as it is the foundation upon which all other versions will be built. A single error in the first iteration will propagate throughout your programs and create a difficult-to-resolve situation. Striving for perfection in your source language prevents you from propagating misinformation into all your subsequent application translation updates.
Choosing the right supplier to limit cost increases
One problem you’ll face if you’re looking for an agency that focuses on translation for your app is a lack of expertise in file engineering. Most translation agencies focus on the content itself, not how it will appear in your app. However, your user experience is just as important as your content, so you need a provider that can handle the technical aspects as well. You’ll want to evaluate potential partners by asking how they handle variables and regular expressions.